Dictionar englez-roman
Preț: 31,00 lei
Disponibilitate: stoc indisponibil
Autor: Petru IAMANDI
ISBN: 973-586-141-0
Editura: INSTITUTUL EUROPEAN
Anul publicării: 2001
Pagini: 552
Format: 70x100
DESCRIERE
Dictionar englez-roman
Intr o recenta vizita in Marea Britanie am avut curiozitatea sa rasfoiesc ultima editie a lui , care mi a servit drept model pentru conceperea dictionarului de fata. Avea cu 16 pagini mai mult decit editia 1995 - un raspuns indirect celor care (se) intreaba retoric: Desi cu 16 pagini intirziere, dictionarul pe care il tineti acum in mina contine peste 26 000 de cuvinte uzuale si 34 000 de definitii, un auxiliar indispensabil studiului intensiv al limbii engleze, utilizarii ei in relatiile de serviciu, amicale sau in calatoriile peste hotare.Pentru ca dictionarul sa nu para incomplet celor mai putin initiati, reamintesc citeva reguli privind formarea pluralului substantivelor: Substantivele care se sfirsesc la singular in o isi formeaza de cele mai multe ori pluralul prin adaugarea terminatiei es (ex. cargoes, heroes, potatoes). Atunci cind terminatia o este precedata de o vocala, pluralul se formeaza prin adaugarea unui s, ca si in cazul unor substantive mai putin familiare (ex. cameos, pianos, studios, avocados, armadillos). Substantivele care se sfirsesc la singular in f isi formeaza pluralul fie prin adaugarea terminatiei s (ex. beliefs, cuffs, whiffs), fie prin schimbarea lui f in v si adaugarea terminatiei es ( ex. loaves, thieves, wives). Unele substantive din aceasta categorie pot avea ambele forme la plural. Substantivele care se sfirsesc la singular in is isi formeaza pluralul prin transformarea terminatiei in es (ex. analysis - analyses, crisis - crises, synthetis - syntheses).Din ratiuni de spatiu si pentru a simplifica lucrurile, verbele care pot fi si tranzitive si intranzitive au fost marcate prin includerea intre paranteze a pronumelui se /ex. a (se) indeparta, a (se) transfera, a (se) vinde/. De asemenea, pentru cazurile fericite in care cuvintele englezesti au aceeasi ortografie si acelasi inteles cu corespondentele lor din limba româna, cit si pentru adverbele al caror inteles poate fi usor dedus din adjectivele din care provin, consemnarea sensurilor românesti mi s a parut superflua. In sfirsit, le sint profund recunoscator parintilor mei, care m au incurajat mereu in aceasta aventura lexicografica, si Oanei Nechita care, cu entuziasmul si migala unei maturitati ce se anunta plina de succese, a asigurat transcrierea fonetica.
Intr o recenta vizita in Marea Britanie am avut curiozitatea sa rasfoiesc ultima editie a lui , care mi a servit drept model pentru conceperea dictionarului de fata. Avea cu 16 pagini mai mult decit editia 1995 - un raspuns indirect celor care (se) intreaba retoric: Desi cu 16 pagini intirziere, dictionarul pe care il tineti acum in mina contine peste 26 000 de cuvinte uzuale si 34 000 de definitii, un auxiliar indispensabil studiului intensiv al limbii engleze, utilizarii ei in relatiile de serviciu, amicale sau in calatoriile peste hotare.Pentru ca dictionarul sa nu para incomplet celor mai putin initiati, reamintesc citeva reguli privind formarea pluralului substantivelor: Substantivele care se sfirsesc la singular in o isi formeaza de cele mai multe ori pluralul prin adaugarea terminatiei es (ex. cargoes, heroes, potatoes). Atunci cind terminatia o este precedata de o vocala, pluralul se formeaza prin adaugarea unui s, ca si in cazul unor substantive mai putin familiare (ex. cameos, pianos, studios, avocados, armadillos). Substantivele care se sfirsesc la singular in f isi formeaza pluralul fie prin adaugarea terminatiei s (ex. beliefs, cuffs, whiffs), fie prin schimbarea lui f in v si adaugarea terminatiei es ( ex. loaves, thieves, wives). Unele substantive din aceasta categorie pot avea ambele forme la plural. Substantivele care se sfirsesc la singular in is isi formeaza pluralul prin transformarea terminatiei in es (ex. analysis - analyses, crisis - crises, synthetis - syntheses).Din ratiuni de spatiu si pentru a simplifica lucrurile, verbele care pot fi si tranzitive si intranzitive au fost marcate prin includerea intre paranteze a pronumelui se /ex. a (se) indeparta, a (se) transfera, a (se) vinde/. De asemenea, pentru cazurile fericite in care cuvintele englezesti au aceeasi ortografie si acelasi inteles cu corespondentele lor din limba româna, cit si pentru adverbele al caror inteles poate fi usor dedus din adjectivele din care provin, consemnarea sensurilor românesti mi s a parut superflua. In sfirsit, le sint profund recunoscator parintilor mei, care m au incurajat mereu in aceasta aventura lexicografica, si Oanei Nechita care, cu entuziasmul si migala unei maturitati ce se anunta plina de succese, a asigurat transcrierea fonetica.
Accesul clienţilor
-Promoţii
-- 47,20 leiPRP: 59,00 lei
- 42,75 leiPRP: 45,00 lei
- 69,35 leiPRP: 73,00 lei
RECENZII